Mądrość przysłów misyjnych

Przysłowie tagalskie: „Siya na nagpapaaral sa isang bata ay tinitiyak sa kanya ng isang kayamanan na hindi maaagaw ng sinuman sa kanya.”

Przysłowie tagalskie: „Siya na nagpapaaral sa isang bata ay tinitiyak sa kanya ng isang kayamanan na hindi maaagaw ng sinuman sa kanya.” To znaczy: „Ten, kto kształci dziecko, zapewnia mu skarb, którego nikt nie może mu odebrać”.

Bardzo ciekawe i pouczające są odpowiedniki tego przysłowia w innych językach:

  • Polski: „Nauka to potęgi klucz.” (Edukacja jest narzędziem do osiągnięcia sukcesu.)
  • Niemiecki: „Bildung ist der Schlüssel zur Freiheit.” (Edukacja jest kluczem do wolności.)
  • Angielski: „Education is the one thing no one can take away from you.” (Edukacja jest jedyną rzeczą, której nikt nie może ci odebrać.)
  • Hiszpański: „La educación es la mejor herencia que se le puede dar a un hijo.” (Edukacja jest najlepszym dziedzictwem, jakie można dać dziecku.)
  • Portugalski: „A educação é o bem mais precioso que ninguém pode tirar.” (Edukacja to najcenniejsze dobro, którego nikt nie może zabrać.)
  • Francuski: „L’éducation est le seul bien qu’on ne peut pas vous enlever.” (Edukacja jest jedynym dobrem, którego nie można ci odebrać.)
  • Malgaski: „Ny fianarana dia harena tsy very.” (Edukacja to bogactwo, które nigdy się nie zgubi.)
  • Suahili: „Elimu ni urithi usioweza kupokonywa.” (Edukacja to dziedzictwo, którego nikt nie może odebrać.)
  • Dioula: „L’école est une richesse que personne ne peut voler.” (Szkoła to bogactwo, którego nikt nie może ukraść.)

Przysłowie: Wapiganapo mafahali wawili, ziumiazo ni nyasi (suahili).

 

Poznajemy mądrość przysłów misyjnych. Wapiganapo mafahali wawili, ziumiazo ni nyasi (suahili). Gdzie dwa byki walczą, to trawa cierpi. Byki rozpoznajemy w wojnach, w kraju w wojnie polsko-polskiej, w rodzinie. A cierpi trawa: bezbronni, ubodzy, dzieci.

A oto zestawienie analogicznych przysłów w językach europejskich i w językach naszych misji:

  1. Polski: „Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.” (Jednak trawa nie zawsze zyskuje, a raczej cierpi w oryginalnym znaczeniu przysłowia suahilijskiego.)
  2. Niemiecki: „Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.” (To bardziej o korzyściach trzeciej strony, ale wskazuje na konflikt i jego skutki.)
  3. Angielski: „When two elephants fight, it is the grass that suffers.” (Dosłowne tłumaczenie suahilijskiego przysłowia jest powszechnie używane w języku angielskim.)
  4. Hiszpański: „Cuando dos elefantes pelean, la hierba sufre.” (Podobnie jak w angielskim, dosłowne tłumaczenie suahilijskiego przysłowia.)
  5. Portugalski: „Quando dois elefantes lutam, é a grama que sofre.” (Również dosłowne tłumaczenie przysłowia.)
  6. Francuski: „Quand deux éléphants se battent, c’est l’herbe qui souffre.” (Także dosłowne tłumaczenie.)
  7. Malgaski: „Raha roa ny elefanta mifamely, ny ahitra no voahosihosy.” (Dosłowne tłumaczenie suahilijskiego przysłowia na język malgaski.)
  8. Tagalski: „Kapag nag-away ang dalawang elepante, ang damo ang nayuyurakan.” (Dosłowne tłumaczenie na tagalski.)
  9. Dioula: „Ti bala ni bata mogo fê fên, a yɛrɛ ka sera.” (Dosłowne tłumaczenie suahilijskiego przysłowia na język dioula.)

Większość z tych przysłów, zwłaszcza w językach europejskich, odnosi się bardziej do sytuacji, w której konflikt między dwoma stronami przynosi niezamierzone skutki, często kosztem trzeciej strony.