MĄDROŚĆ PRZYSŁÓW MISYJNYCH – KENIA
Przysłowie: Wapiganapo mafahali wawili, ziumiazo ni nyasi (suahili).
Poznajemy mądrość przysłów misyjnych. Wapiganapo mafahali wawili, ziumiazo ni nyasi (suahili). Gdzie dwa byki walczą, to trawa cierpi. Byki rozpoznajemy w wojnach, w kraju w wojnie polsko-polskiej, w rodzinie. A cierpi trawa: bezbronni, ubodzy, dzieci.
A oto zestawienie analogicznych przysłów w językach europejskich i w językach naszych misji:
- Polski: „Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.” (Jednak trawa nie zawsze zyskuje, a raczej cierpi w oryginalnym znaczeniu przysłowia suahilijskiego.)
- Niemiecki: „Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.” (To bardziej o korzyściach trzeciej strony, ale wskazuje na konflikt i jego skutki.)
- Angielski: „When two elephants fight, it is the grass that suffers.” (Dosłowne tłumaczenie suahilijskiego przysłowia jest powszechnie używane w języku angielskim.)
- Hiszpański: „Cuando dos elefantes pelean, la hierba sufre.” (Podobnie jak w angielskim, dosłowne tłumaczenie suahilijskiego przysłowia.)
- Portugalski: „Quando dois elefantes lutam, é a grama que sofre.” (Również dosłowne tłumaczenie przysłowia.)
- Francuski: „Quand deux éléphants se battent, c’est l’herbe qui souffre.” (Także dosłowne tłumaczenie.)
- Malgaski: „Raha roa ny elefanta mifamely, ny ahitra no voahosihosy.” (Dosłowne tłumaczenie suahilijskiego przysłowia na język malgaski.)
- Tagalski: „Kapag nag-away ang dalawang elepante, ang damo ang nayuyurakan.” (Dosłowne tłumaczenie na tagalski.)
- Dioula: „Ti bala ni bata mogo fê fên, a yɛrɛ ka sera.” (Dosłowne tłumaczenie suahilijskiego przysłowia na język dioula.)
Większość z tych przysłów, zwłaszcza w językach europejskich, odnosi się bardziej do sytuacji, w której konflikt między dwoma stronami przynosi niezamierzone skutki, często kosztem trzeciej strony.